ترجمه کتاب
مراحل ترجمه کتاب در ایران همیشه برای کسانی که برای بار اول قصد ترجمه کتاب دارند، جای سوال بوده است؛ به طوری که از زمان انتشار پستهای برای ترجمه کتاب، ابتدا از ناشر اجازه بگیرید! و چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟ تا امروز بیشتر از ۲۰۰ کامنت و ایمیل درباره مراحل ترجمه کتاب دریافت کردهام. در این پست میخواهم به این سوال جواب بدهم که مراحل ترجمه کتاب در ایران چیست.
انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه
اولین گام در ترجمه کتاب، انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه است. کلمه «مناسب» در اینجا برای هر مترجمی، معنی متفاوتی دارد. یک مترجمی کتابی را مناسب میداند که خوب بفروشد و یکی دیگر کتابی را مناسب میبیند که باعث تقویت رزومهاش در جلسه مصاحبه دکترا شود و یکی دیگر کتابی را مناسب میداند که واقعاً از نظر محتوایی و علمی برای خوانندههایش مفید باشد.
راههای مختلفی برای انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه وجود دارد که در نوشتههای بعدی به آن خواهم پرداخت.
پیدا کردن ناشر سرمایهگذار
گام بعدی بعد از انتخاب کتاب، پیدا کردن ناشری است که حاضر شود با سرمایه خودش کتاب شما را بعد از آمادهسازی، چاپ و منتشر کند. بدیهی است که میتوانید به دلایلی مانند عجله داشتن، کل هزینههای چاپ کتاب را خودتان بدهید.
برای پیدا کردن ناشر سرمایهگذار معمولاً باید حدود ۲۵ درصد کتاب را ترجمه و تایپ کنید و به همراه یک پروپوزال خوب که شامل جامعه هدف، دلایل ترجمه کتاب، دلایل موفقیت کتاب و… را به ناشران مرتبط با موضوع کتاب نشان بدهید و آنها را به سرمایهگذاری ترغیب کنید.
این مرحله شاید سختترین مرحله ترجمه کتاب باشد؛ پس ناامید نشوید و تمام تلاشتان را بکنید. در این مرحله قراردادهای مختلفی بین مترجم و ناشر بسته میشود: مثلاً ممکن است درصدی از قیمت پشت جلد کتاب برای مترجم اختصاص داده شود و یا ناشر برای همیشه کل امتیاز کتاب را از مترجم بخرد.
اجازه از ناشر خارجی برای ترجمه کتاب
این مرحله گاهی جایش با مرحله قبلی عوض میشود. مترجمان و ناشرانی که کپیرایت کتابها برایشان مهم است، قبل از شروع ترجمه کتاب، با ناشر خارجی مکاتبه میکنند و اجازه ترجمه کتاب را میگیرند؛ هر چند تقریباً هیچکدام از ناشران ایرانی این کار را نمیکنند. در پست برای ترجمه کتاب، ابتدا از ناشر اجازه بگیرید! به طور کامل در این مورد توضیح دادهام.
تحویل فایل نهایی کتاب به ناشر
بعد از توافق با ناشر ایرانی و گرفتن اجازه از ناشر خارجی، باید باقیمانده کتاب را ترجمه کنید و به ناشر ایرانی تحویل دهید. تقریباً همه ناشران فایل حروفچینیشده و آماده قبول میکنند؛ هر چند بعضی از ناشران معتبر، خودشان حروفچین، گرافیست، ویراستار و صفحهآرا دارند.
پیشنهاد میکنم قبل از صفحهآرایی نهایی کتاب با ناشر هماهنگ کنید تا فایل نهایی مطابق شیوهنامه ناشر باشد و مجبور به دوبارهکاری نشوید.
اخذ شابک و فیپا از کتابخانه ملی
در این مرحله ناشر، شابک کتاب (همان عدد ۱۳ رقمی داخل شناسنامه و پشت جلد کتاب) را دریافت میکند که یک عدد منحصربهفرد برای هر کتاب است. سپس کتاب را به سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران میفرستد تا فیپا (همان کادر مستطیلی ابتدای کتابها که مشخصات کتاب در آن نوشته شده است) بگیرد.
از این مرحله به بعد است که مشخصات کتاب، آنلاین میشود و برای همه از طریق سایت کتابخانه ملی در دسترس قرار میگیرد.
اخذ مجوز از اداره ارشاد
یکی دیگر از مراحل ترجمه کتاب، اخذ مجوز از اداره ارشاد است. در این مرحله ناشر نسخه یا نسخههایی از کتاب را برای بررسی مواردی که خودتان بهتر میدانید، به اداره ارشاد استان میفرستد. اگر کتاب، علمی و تخصصی باشد، مشکلی در این مرحله به وجود نمیآید و در عرض چند روز، مجوز آن صادر میشود.
بستن قرارداد با چاپخانه و چاپ کتاب
خان آخر ترجمه کتاب، بستن قرارداد با چاپخانه توسط ناشر و چاپ کتاب است. در این مرحله ناشر روی مواردی مانند جنس کاغذ و جلد، قیمت و… با چاپخانه به توافق میرسد و کتاب راهی چاپ میشود.
هزینه ترجمه کتاب چقدر است؟ آیا ویرایش کتاب گران است؟
واقعیت این است که دنیای کتاب و نشر جهانی بسیار ساده و در عین حال پیچیده است. ساده با این واقعیت که تقریباً برای همه قابل دسترسی است. می توانید متنی را ترجمه یا کتاب بنویسید و خود را مترجم و نویسنده بنامید. اما این لزوما شما را به یک متخصص در جهان کتاب و ترجمه تبدیل نمی کند.
هزینه ترجمه کتاب یا هزینه ویرایش کتاب ترجمه شده نیز می تواند متفاوت باشد. بسته به حجم و هنگام ترجمه یا ویرایش کتاب ، ممکن است حقوق کم یا زیاد داشته باشید.
برای ترجمه تخصصی کتاب معمولاً لازم است که مبلغ کافی هزینه شود. چرا؟ زیرا اگر وقت کافی برای ترجمه صرف نشود ، وقت و انرژی زیادی برای ویرایش کتاب صرف می شود. بدیهی است که اختصاص دادن وقت و انرژی برای انجام چنین کارهایی مستلزم جبران خسارت از طریق دستمزدها است.
این بدان معناست که اگر با یک نیروی متخصص سروکار دارید که وقت و تلاش زیادی را صرف می کند ، هزینه ترجمه کتاب تخصصی یا استخدام مترجم برای این کتاب بسیار زیاد خواهد بود.
ترجمه کتاب می تواند برای اهداف مختلف انجام شود. به عنوان مثال ، بعضی اوقات از ترجمه کتاب به عنوان پایان نامه استفاده می شود و بعضی اوقات برای مقاصد دیگری نیز استفاده می شود مانند ترجمه کتاب برای کسری خدمت سربازی و … در این موارد ، باید دید که ترجمه کتاب به این هدف چقدر هزینه دارد.
این قیمت همچنین با توجه به حجم و زمان و تخصصی بودن متن تعیین می شود. کیفیت کار مترجمان مختلف بسیار متفاوت است. فقط به دلیل اینکه کسی در این بازار فعال است ، شما نمی توانید از کیفیت کار آنها اطمینان داشته باشید.
بنابراین ، اگر ترجمه ها و ویرایش سفارشات را برای پروژه های مهم اختصاص می دهید ، باید مراقب باشید گزینه مناسبی را انتخاب کنید و به قول آنها ، کار را به متخصص بسپارید.
واقعیت این است که فرایند ترجمه کتاب به گونه ای است که علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و هدف، نیاز به توانایی دور زدن مفاهیم و محتوای متن دارد. این بدان معناست که اگر مترجمی با سواد باشد ، قطعاً کار ترجمه را بهتر و دقیق تر برای شما انجام خواهد داد.
اما اگر مترجمی کار شما را انجام دهد که به اندازه کافی درک خوبی از انواع نگارش نداشته باشد ، مطمئناً کیفیت کار وی از سطح یک فرد باسواد و آگاه پایین تر خواهد بود.
انواع پیشنهادات ترجمه کتاب چیست؟
همانطور که اشاره کردیم ، مترجمانی که می خواهند وارد دنیای نشر و ترجمه شوند ، باید تلاش کنند تا جهت حرکت خود را در دنیای ترجمه مشخص کنند. چندین پیشنهاد برای مترجمان وجود دارد. به عنوان مثال ، اگر علاوه بر انگلیسی در زمینه دیگری نیز مهارت داشته باشند ، می توانند در دنیای ترجمه کتب تخصصی یا ترجمه کتب دانشگاهی موفق شوند و تجربه و تسلط خود را افزایش دهند.
موضوع مورد علاقه نیز در انتخاب مسیر ترجمه بسیار مؤثر است. برخی افراد دوست دارند در هر زمینه ای شرکت کنند و محدود به یک زمینه خاص نیستند. این افراد انواع کار ترجمه را می پذیرند و آن را با میل خود انجام می دهند.
برای آنها فرقی نمی کند که این ترجمه ترجمه مقاله ای برای انتشار در یک ژورنال علمی باشد یا ترجمه یک رمان. این مترجمان دوست دارند تجربه خود را متنوع کنند. به همین دلیل آنها به هر منطقه می روند. البته باید توجه داشته باشید که ترجمه تخصصی کتاب به تمرکز و دقت زیادی نیاز دارد. اگر مترجم به هر زمینه ای سفر کند اما در هیچ یک از آنها تجربه کافی نداشته و بد عمل می کند.
حسن ختام
ویرایش کتاب یا ویرایش مقاله نیاز به تخصص دارد. برای انجام این کار ، شما باید از کمک ویراستاری که وظیفه ویرایش را از منابع آموزش صحیح و استاندارد آموخته است ، استفاده کنید.
برخی فکر می کنند ویرایش غیر ضروری است و هر کسی می تواند این کار را انجام دهد. این عقیده کاملاً اشتباه است. این یک کار تخصصی است که نیاز به دانش و تجربه دارد. اگر مقاله یا کتاب بدون ویرایش به مراحل بعدی برود ، قطعاً مورد توجه قرار نمی گیرد و اعتبار نویسنده مورد سوال قرار می گیرد.
برای ویرایش نوشتارها و کتابهایی که شما نوشتید یا ترجمه کرده اید ، و همچنین مقالات متنوعی که منتشر می کنید ، . ویرایش و ترجمه مقاله و کتاب انگلیسی و کلیه خدمات نوشتن و ترجمه را حتما توسط شرکت های معتبر انجام دهید.